miércoles, 28 de noviembre de 2012

Reseña de Editoriales Roleras (y similares), Capítulo 4


Reseña de Editoriales Roleras (y otras que no lo son tanto)
Capítulo 4, 
Misión: Salvar el Rol (minoritario).



Esta nueva entrada de Reseña de Editoriales Roleras no es realmente una reseña de editoriales, sino una reseña de juegos publicados de manera particular.

Brumas del Alba - Rafael DiFerro
Ya he hablado de este  juego aquí, así que solo voy a mencionarlo.

Embelion - Dado Cornudo
Este producto de Dado Cornudo muestra una clidad excelente para  el concepto que representa, esto es, un juego de bolsillo, rápido y sewncillo, diseñado para llevar cuando te vas de viaje sin tener que cargar con kilotones de libros (ni necesidad de andar buscando red eléctrica para conectar el portátil/tablet.

Una cosa que me gusta valorar de Dado Cornudo (al igual que de otras editoriales menores) es que escuchan al consumidor. De hecho ellos mismos son consumidores de rol, jugadores y directores de juego, y por tanto están mucho más en contacto con el mercado que las grandes editoriales roleras (alejarse del público fue la causa del porrazo de la cuarta edición de D&D, y posiblemente también de la quinta).

Embelion es distribuido actualmente por Ediciones Sombra

Crónicas de Gaidil (por Pablo Fernández Otero y Nacho Rodríguez Domínguez)
La editorial orensana Difusora de Letras, Artes e Ideas lo publicó por primera vez el 31 de octubre de 2007. Esta editorial no es una editorial de juegos, es una pequeña editorial que edita lo que le contran, por lo que se puede considerar como autoedición.

En un principio no entendía qué sentido tenía sacar un juego de rol en gallego, de hecho parece que se cierran el mercado a propósito. Pero una vez lo lees te das cuenta que en castellano no funcionaría, que la gente no lo entendería como se entiende en Galicia.


Si Crónicas de Gaidil hubiera salido publicado en castellano no creo que hubiera vendido mucho más de lo que vendió publicado en gallego, de la misma manera que series de televisión de la TVG como "Mareas Vivas" no triunfaron traducidas al castellano en Telemadrid. Porque cada pueblo posee un poso y un sentido del humor, y muchas bromas se perderían en la traducción y otras no serían percibidas (como situar la ciudad de los magos, Libredón, en el lugar que ocupa Santiago de Compostela, comparando la escuela de magia con el seminario, por ejemplo).

Además, recibió ayudas del gobierno autonómico por promoción de la lengua gallega. Tal vez eso fue lo que permitió rebajar el precio, o que no había un ánimo de lucro detrás del libro, pero salió a un precio muy competitivo que ha hecho imposible encontrar un ejemplar hoy en día.

*-*-*
Y hasta aquí la entrada de hoy.

Y como siempre los enlaces al resto de entradas de Reseña de Editoriales Roleras.